“存量房”怎么翻译啊

真诚求助,小翻已经查过了,网上有个翻译公司用的是stock housing,但是他们提供的翻译文本中,我瞄到了一个很明显的错误,所以不太相信他们用的版本,觉得不是很负责任。我查stock housing好像讲得大多是关于股票的,存量房到底该怎么翻译呢?
已邀请:

翻译达人S - 2016年孩子该3岁

赞同来自:

存量房俗称二手房,约定俗成用语。目前相关法律及政策对存量房没有专门的定义,通常是指办理房屋权属登记后拟上市交易的房屋。如已经办理房屋权属登记,拟上市交易的自建房;购房人从开发企业购买并办理房屋权属登记,拟上市交易的房屋。(该定义摘自铜陵市房地产市场管理处网站)
 
另外,mbalib的定义:存量房是指已被购买或自建并取得所有权证书的房屋。存量房是相对于增量房而言的,增量房是指房地产开发商投资新建造的商品房,存量房是指已经投入使用的房地产,因此存量房一般是指二手房。
 
存量房 existing homes
增量房 new homes
 

要回复问题请先登录注册